ATO Logo

Amiga Translators' Organization

Sezione italiana


ATO è oramai una realtà nel panorama Amiga, sta crescendo per importanza e per i servizi che offre alla comunità Amiga; sempre più lavori vengono affidati alla nostra organizzazione ed è per questo che chiediamo la tua collaborazione.
Diventare un membro di ATO Italia è semplice. Basta inviare una e-mail all'amministratore nazionale con le seguenti informazioni:

Prima di iscriversi, leggere attentamente le condizioni che regolano i rapporti tra i programmatori, ATO e i membri di ATO. Chi si inscrive ad ATO Italia, accetta tutte le condizioni riportate in suddetto documento.

Un membro può portare in ATO anche un altro tipo di aiuto, ovvero poter mettere a disposizione della organizzazione i suoi lavori di traduzione già preparati. ATO Italia, infatti, potrà correggerli uniformandoli alle regole imposte e consigliarle alla comunità Amiga. I lavori devono avere queste caratteristiche:

Se volete mettere il vostro lavoro a disposizione della ATO, contattate l'amministratore nazionale.


Come lavoriamo

Il fulcro di ATO Italia è la mailing list. Ogni nuovo membro vi sarà automaticamente iscritto. Qui si discutono tutte le problematiche riguardanti le traduzioni in corso.

L'amministratore nazionale coordina il lavoro dei membri e comunicare le notizie provenienti dall'amministratore internazionale; inoltre mantiene aggiornato questo sito WEB e cura i rapporti con i programmatori che commissionano i lavori. Generalmente i documenti da tradurre vengono inviati dall'amministratore direttamente ai membri che saranno coinvolti nella traduzione degli stessi.

Ogni volta che un nuovo progetto viene assegnato ad ATO, esso viene annunciato sulla mailing list; i traduttori e/o revisori interessati alla sua traduzione, devono segnalare all'amministratore nazionale, la propria volontà.

Un membro di ATO può curare i rapporti con programmatori con cui hanno già collaborato, ed eventualmente procurare ad ATO altri lavori, segnalando la nostra organizzazione e proponendo i nostri servizi.

ATO Italia mantiene aggiornato un glossario per la traduzione dei termini tecnici e a cui i membri si devono attenere, questo per garantire una certa uniformità del linguaggio nelle traduzioni. Ogni membro ha il dovere di segnalare modifiche e/o aggiunte a tale glossario e comunicarle tempestivamente sulla mailing list. Le modifiche proposte saranno discusse e, se accettate, verranno incluse nel documento ufficiale.

Un membro di ATO può uscire dall'organizzazione in qualsiasi momento; però, se tale membro sta curando una traduzione, dovere morale è portarla a termine nei tempi e condizioni già fissate.

Un membro di ATO deve rispettare, per quanto possibile, i tempi imposti nelle traduzioni. Se un membro ha il fondato dubbio che possa non rientrare nei termini fissati, è meglio che vi rinunci ancor prima di iniziarlo.

Un membro di ATO deve comunicare all'amministratore nazionale eventuali periodi di assenza prolungati (vuoi per studio, lavoro, impegni, ecc.) con dovuto anticipo.

Sono da evitare scambi di file/archivi coperti da NDA sulla mailing list o sul sito FTP di ATO (questo per rispettare i termini delle condizioni generali di ATO) e iniziative solitarie, non coordinate.


[Torna all'indice] [Richieste di traduzione] [Traduzioni di ATO Italia]

©1996 primalinea Paolo Menichetti