Questo documento è in alcuni punti obsoleto.
Si vedano anche le altre guide alla traduzione elencate
nell'indice.
ATO Italia
Regole per la traduzione delle applicazioni versione 1.0
--------------------------------------------------------------------------
. Redigere un AmigaGuide con il glossario dei termini usati nella
traduzione. Non tutti i termini in una traduzione possono essere
tradotti, pena una "perdita di informazione". Ad esempio il termine
"home page", se tradotto, perde tutto il suo significato. In questo
caso è meglio aggiungere nel glossario, il termine, seguito da una sua
breve spiegazione.
Tale glossario potrà essere incluso (a discrezione dell'autore del
software), nell'archivio di distribuzione, direttamente nella
documentazione, oppure distribuito "stand alone" da ATO Italia.
. Durante la traduzione, un traduttore può incontrare termini e/o opzioni
non previste da questo documento. In tal caso il redattore della
traduzione deve segnalare immediatamente il termine/frase
all'amministratore nazionale pro tempore, con una proposta di
traduzione. A questo punto l'amministratore aggiornerà questo
documento in modo tale da includere il nuovo termine e la proposta di
traduzione. Se non ci saranno obbiezioni entro una settimana, il termine
sarà acquisito come standard per future traduzioni. Chiunque abbia una
proposta alternativa alla traduzione proposta dal traduttore deve
comunicarla entro il termine ultimo all'amministratore il quale
deciderà sulla migliore traduzione proposta.
. Escludere gli articoli o preposizioni articolate dai cataloghi
Esempio: "Printer settings" si deve tradurre come "Impostazioni
stampante" e non come "Impostazioni della stampante".
Questo vale nelle voci dei menu e nei testi dei gadget; ovviamente non
vale nel caso in cui le stringhe del catalogo siano utilizzate in
requester, bubble help, short help, etc...
. Persona da usare nelle traduzioni (F. Munda).
Quando e` il programma a "parlare" di se', e' consigliabile usare la
prima persona. Esempio: "Sto aprendo il file %s", piuttosto di
"Apertura del file %s". Quando invece il programma "parla" con
l'utente, deve usare la seconda persona? Esempio: "Immetti il nome
del file", piuttosto di "Immettere il nome del file"?
Ci sono diversi vantaggi in entrambi i sistemi, anche se e` indubbio
che un a forma piu` distaccata dia un'idea di maggiore
professionalita`, mentre il dialogo diretto (e l'umanizzazione del
programma, che dice cose come "Non riesco ad aprire il file %s") e piu`
confidenziale e magari si adatta meglio alla comunita` Amiga, dove il
proprio elaboratore e` un oggetto al quale dare del tu.
Da evitare la terza singolare e plurale; e' sconsigliabile usare delle
frasi come: "Inserisca il parametro corretto" o "Selezionate l'opzione
di stampa".
. Nei bubble help di MUI, rispettare il piu' possibile, una
giustificazione del testo. in particolare i bubble help hanno un
aspetto migliore se il testo viene impaginato a scalare, cosi':
Questo bottone serve per creare un nuovo
archivio dove comprimere i file
selezionati nella lista sorgente
Ovvero la riga successiva deve essere piu' corta della precedente
quando non e' possibile una giustificazione "esatta".
. Ricordarsi di inserire i puntini dopo il nome di un gadget/menu
che apre una nuova finestra/requester.
. Se lasciate un termine inglese affogato nel testo in italiano,
ricordarsi di NON metterlo al plurale, ma sempre e solo al singolare.
. Dopo i segni di punteggiatura, inserite sempre uno spazio a meno che
tali segni non facciano parte di un codice e/o indirizzo di posta
elettronica.
. Prima delle parentesi "([{" inserite uno spazio, come dopo una di
queste parentesi "}])". Il carattere successivo alle parentesi aperte
non deve essere uno spazio, come il carattere precedente a una perentesi
chiusa. Questo in linea di massima.
. Per gli short cut dei menu e/o bottoni si consiglia di adattarli alla
localizzazione. La Commodore Interface Style Guide prevedeva questi
short cut nelle applicazioni come standard:
Amiga-O Carica
Amiga-P Stampa
Amiga-S Salva
Amiga-? Informazioni
Amiga-C Copia
Amiga-V Incolla
Amiga-X Taglia
Amiga-Z Annulla
Per gli short cut dei pulsanti, cercare sempre di attivare lo short-cut
sull'iniziale del nome del gadget o sui caratteri immediatamente
successivi.
. Traduzione delle opzioni dei menu più comuni:
Load Carica
Save Salva
Save as Salva come
Print Stampa
About Informazioni
Preferences Preferenze
Settings Impostazioni
Cut Taglia
Copy Copia
Paste Incolla
Clipboard Appunti
Undo Annulla operazione
Redo Ripeti operazione
Screen Schermo
Window Finestra
Quit Esci
Default Valori iniziali
. Nella documentazione (queste sono traduzioni indicative, da adattare al
contesto):
All Tutti
Append Aggiungi
Area Area
Bitmap Immagine
Bitmap (oggetto) Bitmap
Button (del mouse) Pulsante, del mouse
Cancel Annulla
Catalog Catalogo
Cardware Cardware
Checkmark Spunta
Checkmark (gadget) Gadget d'opzione
Config Configurazione
Compress Comprimere
Cycle (gadget) Gadget ciclico
Cycle (tab) Successione, scorrere in...
Cursor (modo testo) Cursore
Decode Decodifica
Decompress Decomprimere
Device Device
Draw (vettoriale) Disegno
E-mailware E-mailware
Encode Codifica
Error Errore
Executable Eseguibile
File requester File requester
File File/archivio
Gadget Gadget
Gadget (a rilascio) Pulsante/Gadget
Gauge Indicatore
Group Gruppo
Hight Alto/Superiore
Icon Icona
Iconify Iconifica
Image Immagine/Icona
Input (da tastiera) Immettere
Item (menu pull d.) Voce
Label Nome/Didascalia/Etichetta/Indicazione
List Lista/Elenco
Low Basso/Inferiore
Macro Macro
Menu Menu
Mouse Mouse
Nobody Nessuno
None Niente/Nullo/Nessuno
Option Opzione
Parent Precedente
Palette Tavola dei colori/Palette
Password Password
Pointer (mouse) Puntatore (del mouse)
Pop up A comparsa
Prop (gadget) Barra di scorrimento (proporzionale)
Project Progetto
Pull down (menu) Menu a tendina/menu a discesa
Quit Esci
Radio (gadget) gadget d'opzioni
Register Cartelle
Registration form Scheda di registrazione
Requester Messaggio/Requester
ReRead Rileggi
Resize Ridimensiona(mento)
Repack Ricomprimi
Run Esegui/Run/Lanciare
Scale Livello/Scalatura/Ingrandimento
Scrollgroup Gruppo virtuale
Scroll Scorrere
Scroll bar Barra di scorrimento
Selected Selezionato/Evidenziato
Select a (file r.) Scegli/Seleziona
Serial number Numero di serie/Numero identificativo/Licenza numero
Slider (numerico) Cursore
Shortcut Abbreviazione da tastiera/scorciatoia
String (gadget) Gadget stringa
Subitem Sotto voce
Test Test
Text Testo
Text (gadget) Campo testo
Validate Convalida
Verify Verifica
View Mostrare
Volumes Volumi
Zoom Ingrandimento/Zoom
Idee e suggerimenti sono ben accetti, anzi obbligatori! :)