ATO Logo

Amiga Translators' Organization

Sezione italiana


Questo documento è in alcuni punti obsoleto.
Si vedano anche le altre guide alla traduzione elencate nell'indice.


ATO Italia
Regole per la traduzione delle applicazioni                   versione 1.0
--------------------------------------------------------------------------

.  Redigere un AmigaGuide con il glossario dei termini usati nella
   traduzione.  Non tutti i termini in una traduzione possono essere
   tradotti, pena una "perdita di informazione".  Ad esempio il termine
   "home page", se tradotto, perde tutto il suo significato.  In questo
   caso è meglio aggiungere nel glossario, il termine, seguito da una sua
   breve spiegazione.
   Tale glossario potrà essere incluso (a discrezione dell'autore del
   software), nell'archivio di distribuzione, direttamente nella
   documentazione, oppure distribuito "stand alone" da ATO Italia.


.  Durante la traduzione, un traduttore può incontrare termini e/o opzioni
   non previste da questo documento.  In tal caso il redattore della
   traduzione deve segnalare immediatamente il termine/frase
   all'amministratore nazionale pro tempore, con una proposta di
   traduzione.  A questo punto l'amministratore aggiornerà questo
   documento in modo tale da includere il nuovo termine e la proposta di
   traduzione.  Se non ci saranno obbiezioni entro una settimana, il termine
   sarà acquisito come standard per future traduzioni.  Chiunque abbia una
   proposta  alternativa  alla  traduzione  proposta  dal  traduttore deve
   comunicarla entro il termine ultimo all'amministratore il quale
   deciderà sulla migliore traduzione proposta.

   
.  Escludere gli articoli o preposizioni articolate dai cataloghi
   Esempio: "Printer settings" si deve tradurre come "Impostazioni
            stampante" e non come "Impostazioni della stampante".
   Questo vale nelle voci dei menu e nei testi dei gadget; ovviamente non
   vale  nel  caso  in  cui  le  stringhe del catalogo siano utilizzate in
   requester, bubble help, short help, etc...


.  Persona da usare nelle traduzioni (F. Munda).
   Quando  e`  il  programma a "parlare" di se', e' consigliabile usare la
   prima  persona.   Esempio:   "Sto  aprendo  il  file  %s", piuttosto di
   "Apertura  del  file  %s".   Quando  invece  il  programma  "parla" con
   l'utente,  deve  usare  la seconda persona?  Esempio:  "Immetti il nome
   del file", piuttosto di "Immettere il nome del file"?

   Ci  sono  diversi  vantaggi in entrambi i sistemi, anche se e` indubbio
   che   un   a   forma   piu`   distaccata   dia   un'idea   di  maggiore
   professionalita`,  mentre  il  dialogo  diretto  (e l'umanizzazione del
   programma, che dice cose come "Non riesco ad aprire il file %s") e piu`
   confidenziale  e  magari si adatta meglio alla comunita` Amiga, dove il
   proprio elaboratore e` un oggetto al quale dare del tu.

   Da  evitare la terza singolare e plurale; e' sconsigliabile usare delle
   frasi come:  "Inserisca il parametro corretto" o "Selezionate l'opzione
   di stampa".


.  Nei bubble help di MUI, rispettare il piu' possibile, una
   giustificazione  del  testo.   in  particolare  i  bubble help hanno un
   aspetto migliore se il testo viene impaginato a scalare, cosi':
   
   Questo bottone serve per creare un nuovo
   archivio dove comprimere i file 
   selezionati nella lista sorgente

   Ovvero  la  riga  successiva  deve  essere  piu' corta della precedente
   quando non e' possibile una giustificazione "esatta".


.  Ricordarsi  di  inserire  i  puntini dopo il nome di un gadget/menu
   che apre una nuova finestra/requester.


.  Se  lasciate  un  termine  inglese  affogato  nel  testo  in italiano,
   ricordarsi di NON metterlo al plurale, ma sempre e solo al singolare.


.  Dopo  i  segni di punteggiatura, inserite sempre uno spazio a meno che
   tali  segni  non  facciano  parte  di  un codice e/o indirizzo di posta
   elettronica.

.  Prima  delle  parentesi  "([{"  inserite  uno spazio, come dopo una di
   queste parentesi "}])".  Il carattere successivo alle parentesi aperte
   non  deve  essere uno spazio, come il carattere precedente a una perentesi
   chiusa. Questo in linea di massima.

.  Per  gli short cut dei menu e/o bottoni si consiglia di adattarli alla
   localizzazione.   La  Commodore  Interface Style Guide prevedeva questi
   short cut nelle applicazioni come standard:

   Amiga-O  Carica
   Amiga-P  Stampa
   Amiga-S  Salva
   Amiga-?  Informazioni
   Amiga-C  Copia
   Amiga-V  Incolla
   Amiga-X  Taglia
   Amiga-Z  Annulla

   Per gli short cut dei pulsanti, cercare sempre di attivare lo short-cut
   sull'iniziale  del  nome  del  gadget  o  sui  caratteri immediatamente
   successivi.


.  Traduzione delle opzioni dei menu più comuni:
   Load           Carica            
   Save           Salva             
   Save as        Salva come        
   Print          Stampa            
   About          Informazioni
   Preferences    Preferenze
   Settings       Impostazioni
   Cut            Taglia
   Copy           Copia
   Paste          Incolla
   Clipboard      Appunti
   Undo           Annulla operazione
   Redo           Ripeti operazione
   Screen         Schermo
   Window         Finestra
   Quit           Esci
   Default        Valori iniziali


. Nella documentazione (queste sono traduzioni indicative, da adattare al  
   contesto):

   All                  Tutti
   Append               Aggiungi
   Area                 Area
   Bitmap               Immagine
   Bitmap (oggetto)     Bitmap
   Button (del mouse)   Pulsante, del mouse
   Cancel               Annulla
   Catalog              Catalogo
   Cardware             Cardware
   Checkmark            Spunta
   Checkmark (gadget)   Gadget d'opzione
   Config               Configurazione
   Compress             Comprimere
   Cycle (gadget)       Gadget ciclico
   Cycle (tab)          Successione, scorrere in...
   Cursor (modo testo)  Cursore
   Decode               Decodifica
   Decompress           Decomprimere
   Device               Device
   Draw (vettoriale)    Disegno
   E-mailware           E-mailware
   Encode               Codifica
   Error                Errore
   Executable           Eseguibile
   File requester       File requester
   File                 File/archivio
   Gadget               Gadget
   Gadget (a rilascio)  Pulsante/Gadget
   Gauge                Indicatore
   Group                Gruppo
   Hight                Alto/Superiore
   Icon                 Icona
   Iconify              Iconifica
   Image                Immagine/Icona
   Input (da tastiera)  Immettere
   Item (menu pull d.)  Voce
   Label                Nome/Didascalia/Etichetta/Indicazione
   List                 Lista/Elenco
   Low                  Basso/Inferiore
   Macro                Macro
   Menu                 Menu
   Mouse                Mouse
   Nobody               Nessuno
   None                 Niente/Nullo/Nessuno
   Option               Opzione
   Parent               Precedente
   Palette              Tavola dei colori/Palette
   Password             Password
   Pointer (mouse)      Puntatore (del mouse)
   Pop up               A comparsa
   Prop (gadget)        Barra di scorrimento (proporzionale)
   Project              Progetto
   Pull down (menu)     Menu a tendina/menu a discesa
   Quit                 Esci
   Radio (gadget)       gadget d'opzioni 
   Register             Cartelle
   Registration form    Scheda di registrazione
   Requester            Messaggio/Requester
   ReRead               Rileggi
   Resize               Ridimensiona(mento)
   Repack               Ricomprimi
   Run                  Esegui/Run/Lanciare
   Scale                Livello/Scalatura/Ingrandimento
   Scrollgroup          Gruppo virtuale
   Scroll               Scorrere
   Scroll bar           Barra di scorrimento
   Selected             Selezionato/Evidenziato
   Select a (file r.)   Scegli/Seleziona
   Serial number        Numero di serie/Numero identificativo/Licenza numero
   Slider (numerico)    Cursore
   Shortcut             Abbreviazione da tastiera/scorciatoia
   String (gadget)      Gadget stringa
   Subitem              Sotto voce
   Test                 Test
   Text                 Testo
   Text (gadget)        Campo testo
   Validate             Convalida
   Verify               Verifica
   View                 Mostrare
   Volumes              Volumi
   Zoom                 Ingrandimento/Zoom

Idee e suggerimenti sono ben accetti, anzi obbligatori! :)

[Torna all'indice] [Richieste di traduzione] [Traduzioni di ATO Italia]

©1996 primalinea Paolo Menichetti